Resumen Ăndice Plano Notas de la redacciĂłn Texto BibliografĂa Notas Cita Autor ResĂșmenes RĂȘves de fleurs et rĂȘves de fruits une construction andine du genre. De nombreux travaux sur le genre ont montrĂ© que les comportements et les rĂŽles attribuĂ©s aux hommes et aux femmes sont des constructions culturelles variant dans le temps et dans lâespace. Les reprĂ©sentations du genre sont par ailleurs Ă©troitement liĂ©es aux conceptions du corps et de la personne. Notre intention est de montrer comment, dans le cas de la reprĂ©sentation du genre que se font les populations des Andes du Sud, lâopposition masculin/fĂ©minin, tout en Ă©tant fondĂ©e sur un aspect biologico-physiologique, exige dâĂȘtre renforcĂ©e au cours des premiĂšres Ă©tapes de vie de lâindividu, Ă la fois par le discours et par des pratiques rituelles qui modifient la nature mĂȘme du corps. Soñando con flores y frutas. La construcciĂłn andina del gĂ©nero. Una abundante literatura sobre gĂ©nero ha puesto en evidencia que los comportamientos y roles atribuidos a hombres y mujeres son construcciones sociales que varĂan con el tiempo y la cultura. Estas representaciones de gĂ©nero estĂĄn por lo demĂĄs estrechamente asociadas a las concepciones del cuerpo y de la persona. Nuestra intenciĂłn es mostrar como, para las poblaciones de los Andes del sur peruano, la oposiciĂłn hombre/mujer a pesar de tener como base una explicaciĂłn fĂsico-biolĂłgica » debe, sin embargo, ser reforzada durante la primera etapa de la vida de los individuos a travĂ©s del discurso y de prĂĄcticas rituales que modifican la naturaleza misma del cuerpo. Dreams of flowers and fruits. The Andean construction of gender. A rich literature about gender has demonstrated that the roles and behaviours assigned to men and women are social constructions varying within and across cultures and changing over time. These representations of gender are tightly related to the conceptions of the body and personhood. Our intention is to demonstrate how, in the Southern Peruvian Andes, the man/woman opposition, although having a biological explanation, have to be reinforced during the beginning of the life cycle of every person, by discourse and ritual practices modifying the body. Inicio de pĂĄgina Entradas del Ăndice Inicio de pĂĄgina Notas de la redacciĂłnManuscrit reçu en novembre 2008, acceptĂ© pour publication en juillet 2010 Texto completo Introduction 1 En ce qui concerne lâĂ©volution et les emplois du concept de genre », ainsi que les diffĂ©rentes a ... 2 Sur ce sujet, voir Delphy 2001 qui affirme que le genre prĂ©cĂšde le sexe » et que ce sont les r ... 3 HĂ©ritier 1996, p. 22 signale que [âŠ] les caractĂšres observĂ©s dans le monde naturel sont dĂ©comp ... 4 Pour un Ă©tat des lieux assez complet Ă propos des Ă©tudes sur le genre et la parentĂ© dans le monde ... 5 Certains auteurs sont allĂ©s jusquâĂ modifier leurs positions initiales. Câest le cas dâIsbell 199 ... 1Les recherches effectuĂ©es au cours des quarante derniĂšres annĂ©es sur la reprĂ©sentation des diffĂ©rences entre les hommes et les femmes ont dĂ©montrĂ© le caractĂšre Ă©minemment culturel des reprĂ©sentations de la personne sexuĂ©e1. Elles ont Ă©galement montrĂ© en quoi les comportements et les rĂŽles attribuĂ©s Ă chacun des deux sexes sont des constructions sociales qui traduisent des rapports de subordination, de hiĂ©rarchie ou dâinĂ©galitĂ©, rĂ©vĂ©lant des enjeux de pouvoir. Margaret Mead 1963 [1928] fut la premiĂšre Ă introduire lâidĂ©e dâune composante culturelle, et pas seulement biologique, dans la façon dâapprĂ©hender la diffĂ©rence sexuelle. Michel Foucault, dans son Histoire de la sexualitĂ© 1984, a mis en Ă©vidence lâĂ©troite relation entre le contexte historique et les reprĂ©sentations du corps et de la sexualitĂ©. RĂ©cemment, certains auteurs sont allĂ©s jusquâĂ dĂ©noncer le caractĂšre illusoire des diffĂ©rences biologiques et physiologiques entre les hommes et les femmes, ces diffĂ©rences nâĂ©tant que des constructions sociales et culturelles, variant dans le temps et dans lâespace gĂ©ographique, mais lĂ©gitimant des rapports de domination2. Pour Bourdieu 1998, pp. 13-21, la dĂ©finition sociale du corps masculin et fĂ©minin nâest pas du tout un simple enregistrement des propriĂ©tĂ©s anatomiques et naturelles, câest une construction fondĂ©e sur lâaccentuation de certaines diffĂ©rences et le voilement de certaines similitudes ». Lâapproche anthropologique dâHĂ©ritier 1996, pp. 32-39, tout en plaçant les donnĂ©es biologiques Ă lâorigine de la construction diffĂ©renciĂ©e des sexes, confirme leur caractĂšre de construction culturelle »3. De leur cĂŽtĂ©, Godelier et Panoff 1998 ont analysĂ© les correspondances entre les reprĂ©sentations du corps, les rapports entre les sexes et les formes de pouvoirs et de hiĂ©rarchies propres Ă une sociĂ©tĂ© en OcĂ©anie. Les Ă©tudes andines relatives au genre â envisagĂ© dans un sens trĂšs large â ont Ă©tĂ© marquĂ©es par une certaine idĂ©alisation de la complĂ©mentaritĂ© et de la dualitĂ© andines, ce qui a eu pour consĂ©quence de masquer les enjeux de pouvoir sous-jacents aux rapports sociaux entre les sexes. Cependant, ces derniĂšres annĂ©es, nous assistons Ă une reprise critique du dualisme andin, qui a permis de faire ressortir les rapports inĂ©gaux entre hommes et femmes4. Ă cĂŽtĂ© de thĂ©ories sur le parallĂ©lisme ou la complĂ©mentaritĂ© entre hommes et femmes, des thĂ©ories concernant la subordination ou la complĂ©mentaritĂ© hiĂ©rarchique ont connu un certain dĂ©veloppement5. 6 Ă notre connaissance, lâĂ©tude la plus complĂšte sur la construction culturelle et sociale de lâenfa ... 2Notre Ă©tude ne porte cependant pas sur les implications sociopolitiques de la construction du genre, ni sur les rapports entre les reprĂ©sentations du corps et lâordre social. Ce qui nous occupe ici, et qui nous paraĂźt fondamental pour comprendre les rapports entre hommes et femmes, quâils soient Ă©gaux ou inĂ©gaux, ce sont les relations entre, dâune part, les reprĂ©sentations du corps et de la personne et, dâautre part, la construction sociale du genre au cours des premiĂšres Ă©tapes de vie de lâindividu6. En effet, cet aspect de la construction du genre nâa pas Ă©tĂ© traitĂ© ou lâa trĂšs peu Ă©tĂ©. Notre analyse portera sur les pratiques rituelles et les discours relatifs au corps et Ă son fonctionnement, ainsi que sur les diffĂ©rences physiologiques et psychologiques entre les hommes et les femmes, telles quâelles sont exprimĂ©es par nos interlocuteurs. Nous nous intĂ©resserons essentiellement aux reprĂ©sentations et aux pratiques relatives Ă la grossesse, Ă la coupure du cordon ombilical, au traitement du placenta et aux discours sur la diffĂ©rence essentielle entre hommes et femmes. 7 Surimana est situĂ© prĂšs du fleuve ApurĂmac au nord-est de la province de Canas, Ă la frontiĂšre des ... 8 Le terme en espagnol pour dĂ©signer ces agents est promotores de salud. Il est intĂ©ressant de noter ... 9 Nous traduisons par infirmerie » ce quâon dĂ©signe dans la rĂ©gion par posta mĂ©dica, câest-Ă -dire ... 10 Ce rĂ©seau Ă©met, sur les radios locales, des campagnes de prĂ©vention de santĂ© en quechua. 11 La province de Canas est, en effet, une des plus pauvres au niveau national. De plus, les reprĂ©sen ... 3Les donnĂ©es ethnographiques ont Ă©tĂ© recueillies dans la communautĂ© de Surimana7 province de Canas, dĂ©partement de Cuzco oĂč nous travaillons depuis 1998. Nos interlocuteurs sont des femmes, des enfants et des hommes de la communautĂ©, parmi lesquels se trouvent des spĂ©cialistes rituels et des accoucheurs traditionnels, aussi bien que des agents de santĂ© communautaires8. Surimana dispose dâune modeste infirmerie9, dâun technicien de santĂ© et de deux infirmiĂšres. La province de Canas, qui fait partie du rĂ©seau de santĂ© Canas Canchis Espinar trois provinces limitrophes du ministĂšre de la SantĂ©10, ne compte quâun seul centre de santĂ© dans la capitale provinciale et onze infirmeries rurales. Le service officiel de mĂ©decine est prĂ©caire, car on ne compte quâun mĂ©decin pour 6 000 habitants11. 4Les habitants de Surimana sont de langue quechua, mais beaucoup dâentre eux, surtout les jeunes et les hommes, sâexpriment couramment en espagnol, Ă©tant donnĂ© leurs contacts Ă©troits lors des transactions commerciales ou administratives avec les villes de Combapata et de Cuzco. Ils pratiquent essentiellement une agriculture de subsistance, une faible partie de la production Ă©tant destinĂ©e Ă lâĂ©change et au marchĂ© local. La reprĂ©sentation du genre dans le monde andin 12 Notons que le terme runa est aussi employĂ© pour faire rĂ©fĂ©rence aux populations autochtones des co ... 13 Il est bon de noter quâune nette distinction est faite entre les identitĂ©s sexuelles humaines et a ... 5Si, dans les populations andines quechuaphones, le terme runa12 dĂ©finit lâĂȘtre humain de façon gĂ©nĂ©rale et sâapplique tant aux hommes quâaux femmes, des termes plus spĂ©cifiques sont utilisĂ©s pour parler des sexes, qhari pour les hommes, warmi pour les femmes13. Le genre est ici envisagĂ© Ă partir de diffĂ©rences biologico-physiologiques, sans toutefois accorder le primat au biologique. Ces diffĂ©rences dĂ©terminent la constitution animique et psychologique des hommes et des femmes ; de fait, il existe une Ă©troite relation dâinterdĂ©pendance et de continuitĂ© entre les composantes matĂ©rielles et spirituelles du corps. 14 Nous nâaborderons pas le rituel de la coupe de cheveux dans cet article. Signalons tout de mĂȘme qu ... 6Dans les Ă©tudes sur le cycle de vie dans le monde andin, un rĂŽle central est attribuĂ© au rituel de la coupe des cheveux rutuchikuy, considĂ©rĂ© comme dĂ©terminant la diffĂ©renciation entre les sexes Christinat 1989 ; Harris 1980. En effet, aprĂšs la coupe des cheveux qui a lieu Ă un Ăąge compris entre deux et quatre ans, une diffĂ©renciation par le vĂȘtement est clairement imposĂ©e au petit garçon et Ă la petite fille. Mais les matĂ©riaux que nous avons recueillis sur notre terrain rĂ©vĂšlent une rĂ©alitĂ© plus complexe. Nous avons pu observer que la distinction entre les sexes, loin de se rĂ©duire Ă un moment privilĂ©giĂ©, correspond Ă un long processus de construction de lâidentitĂ© sexuelle qui commence avant mĂȘme la naissance de lâindividu, lors des rĂȘves prĂ©monitoires annonçant la gestation dâun enfant. Ce processus se poursuit durant la grossesse, passe par la coupure du cordon ombilical, par le traitement donnĂ© au placenta et culmine en effet avec la coupe des cheveux, pour se prolonger Ă travers la socialisation des hommes et des femmes tout au long de leur vie14. RĂȘver 15 Sur les rencontres avec les gentils, Ă savoir les ancĂȘtres de lâĂąge prĂ©-solaire, dans les rĂȘves, v ... 16 Pour une Ă©tude sur les rĂȘves oraculaires » et leur rapport avec les rites dâinitiation des spĂ©ci ... 7 Le monde des rĂȘves nous offre lâoccasion, si fugitive soit-elle, de converser avec nos amis lointains, nos morts, et nos dieux » Dodds 1966, p. 102. LâexpĂ©rience onirique joue un rĂŽle fondamental dans la vie des populations sud-andines pĂ©ruviennes, conditionnant et dĂ©terminant les actions et dĂ©cisions de la vie quotidienne. Elle est aussi une partie essentielle des processus dâinitiation des spĂ©cialistes rituels et constitue un moment privilĂ©giĂ© de rencontre avec les ĂȘtres de lâautre monde. On peut repĂ©rer deux catĂ©gories de rĂȘves ceux dits prĂ©monitoires » qui annoncent un Ă©vĂ©nement futur et ceux dits oraculaires » qui permettent dâentrer en communication avec les dieux, les morts15, les esprits ou des puissances surnaturelles16. 17 Pour la transcription des racines verbales, je suis le travail dâItier s. d.. Elles sont suivies ... 18 Se reporter au dictionnaire de lâAcademia Mayor de la lengua quechua 2005. 8Parmi les rĂȘves prĂ©monitoires, les interlocuteurs font une distinction entre les bons et les mauvais rĂȘves. Les bons ont une origine divine, ils proviennent de Dieu, et les mauvais ont une origine diabolique. Dans la catĂ©gorie des mauvais rĂȘves, nous avons les rĂȘves qullu frustration, extinction ». Dans le contexte de lâexpĂ©rience onirique, ce terme peut ĂȘtre traduit par de mauvais augure », sans que le rĂȘve ait pour autant une origine diabolique. Le terme qullu-17, en tant que verbe, fait rĂ©fĂ©rence Ă lâextinction des humains ou des ressources et au non-accomplissement ou Ă la frustration des objectifs18. Ishkay claseyĂĄ sueñu Diosninchispa partinmanta sumaq sueñu, sumaq tâikata rikunki, imatapas allin sueñuchata sueñukunki chayqa⊠mañakunki diosmanta chayqa, allinpaq sumaq sueñu hamushan. Sichus mana allin sueñukunata creenki, satanaspa partinmanta kallanpunin chay sueñukunki, cayesunki. Imapas pasasunki. [âŠ] Chay musquyqa ciertun. Diosmanta hamun riki. Allin musquy hamun Diosmanta kaspa, millay musquytaq hamun diabluq partinmanta, satanasmanta. [ Il y a deux sortes de rĂȘves ceux qui proviennent de notre Dieu sont de beaux rĂȘves, tu vois des fleurs. Si tu fais un bon rĂȘve⊠si tu as demandĂ© quelque chose Ă Dieu, il te vient un rĂȘve de bon augure. Si tu crois aux mauvais rĂȘves â il y en a qui viennent de Satan â si tu en fais, ça tâarrive. Quelque chose tâarrive. Les rĂȘves sont vrais. Ils proviennent de Dieu. Les bons rĂȘves viennent parce quâils viennent de Dieu, et les mauvais rĂȘves viennent du diable, de Satan. »] Saturnino Mamani, spĂ©cialiste rituel ou paqu et accoucheur 9Les rĂȘves prĂ©monitoires peuvent annoncer des Ă©vĂ©nements positifs ou nĂ©gatifs, intĂ©ressant non seulement le rĂȘveur mais aussi la communautĂ© tout entiĂšre. 10Chaque individu possĂšde sa propre clef des songes, avec un rĂ©pertoire spĂ©cifique de rĂȘves et de significations/interprĂ©tations qui peut varier tout au long de sa vie. Ce caractĂšre individuel des significations attribuĂ©es aux symboles oniriques est souvent soulignĂ© par les informateurs Manan musquyta igualchu sapanka runaman, sapanka runan creen imayna musqumantapis. Chaynata musqukunku, entonces sapanka runan sapanka warmipas diferente musquykuna [âŠ]. [ Les rĂȘves ne sont pas les mĂȘmes pour chaque personne, chacun croit selon ses rĂȘves. Câest ainsi quâils rĂȘvent, pour chaque personne pour chaque femme, les rĂȘves sont diffĂ©rents âŠ. »] Francisco Quispe, agent de santĂ© communautaire 19 Depuis une vingtaine dâannĂ©es, sâest dĂ©veloppĂ©e une vĂ©ritable anthropologie du rĂȘve qui insiste su ... 20 Le motif de la reproduction des biens â plantes cultivĂ©es et animaux domestiques â Ă partir des fl ... 21 Sur les rites de fertilitĂ© des animaux, voir ArĂĄnguren 1975, Gow et Gow 1975. 22 Diosninchispa partinmanta sumaq sueñu, sumaq tâikata rikunki [Les rĂȘves provenant du cotĂ© de Dieu ... 11Toutefois, malgrĂ© ce caractĂšre individuel, lâexpĂ©rience onirique relĂšve aussi dâun systĂšme culturel et historique Dodds 196619. En effet, pour certains rĂȘves prĂ©monitoires, il y a un fond commun de symboles et dâimages codifiĂ©s dont lâinterprĂ©tation est partagĂ©e par tous les membres de la communautĂ©. Câest notamment le cas des rĂȘves annonçant la naissance dâun enfant rĂȘver de fleurs renvoie Ă la fertilitĂ© et Ă la reproduction miray, aussi bien des animaux que des ĂȘtres humains20. Les fleurs sont toujours prĂ©sentes lors de certains rites de passage, comme le unuchay lâeau de secours ». Il sâagit dâune pratique rituelle domestique qui sâeffectue peu de jours aprĂšs la naissance de lâenfant et qui consiste Ă lui appliquer de lâeau dâune source Ă laquelle on ajoute du sel afin quâil se transforme en runa, câest-Ă -dire en ĂȘtre humain. Il y a aussi des fleurs lors de la coupe des cheveux, au cours de mariages, de rites propitiatoires de fertilitĂ© des animaux21 et dans le rituel thĂ©rapeutique dâappel Ă la force vitale, animu waqyachiy. Relevons que, dans le rĂ©cit de Saturnino Mamani, spĂ©cialiste rituel et accoucheur, le dormeur voit des fleurs dans les rĂȘves, provenant de Dieu »22. Tâikachata rikunku musqurunku chayqa, ninku tâikatan, tâikata rikunku wakin casupin tâikata rikunku uywapaq, animalpaq, wakin casupitaq tâikata rikunku, wawayuq kanankupaq, seguramente unquq kasaq, chaypaqmi tâikata musquruni » nispa. [ Si on voit, on rĂȘve de fleurs, dit-on, si on voit des fleurs, dans certains cas on voit des fleurs et cela annonce la reproduction des animaux, dans dâautres cas on voit des fleurs et ça annonce quâon va avoir des enfants âPeut-ĂȘtre vais-je tomber enceinte, câest pour cette raison que jâai rĂȘvĂ© de fleursâ, dit-on. »] Francisco Quispe 23 Dans la zone de Marcapata, au sud de Cuzco, Ă©tudiĂ©e par Pablo SendĂłn, rĂȘver de la bĂšche Ă pied, ch ... 24 Il serait intĂ©ressant de se pencher sur le rapport dâĂ©quivalence entre fille et filleul, mais pour ... 12Les rĂȘves peuvent donner des informations sur le sexe de lâenfant Ă naĂźtre. Par exemple, si rĂȘver de fruits renvoie certes Ă la fertilitĂ©, rĂȘver de fruits avec un noyau ou des pĂ©pins annonce la naissance dâun garçon23, alors que rĂȘver de fleurs annonce la naissance dâune fille ou le fait dâavoir un filleul24. Ima frutachata rikunku qhari wawa kananpaq. Tâikachakunata rikunku, ima colorchata, warmi wawayuq kananpaq. [ Si lâon voit en rĂȘve un fruit, cela annonce un garçon. Si lâon voit des fleurs de nâimporte quelle couleur, câest pour avoir une fille. »] Flores, las tâika, significa que vas a tener un ahijado o va a ser mujer. [ RĂȘver de fleurs signifie que tu vas avoir un filleul ou une fille. »] 25 En espagnol dans lâentretien. 26 En quechua, qâuruta signifie testicule et, en aymara, ce mĂȘme terme dĂ©signe Ă la fois la graine ou ... Soñar con frutas viene a ser que vas a tener un hijo varĂłn o vas esperar de acĂĄ a un tiempo un hijo. La palta, el mango hombre. Cuando tienen pepa, su qoroto, es varĂłn25. Chayta ninku nispa Qhari wawayki kanqa, platano tambiĂ©n [âŠ] [ RĂȘver de fruits veut dire que tu vas avoir un garçon bientĂŽt. Lâavocat et la mangue annoncent la naissance dâun garçon. Quand les fruits ont un noyau, son qâuruta26, câest un garçon. On dit cela. Pour avoir un garçon des bananes aussi âŠ. »] Juana Turpa 27 Les graines de maĂŻs, de qañiwa Chenopodium pallidicaule et les huairuru wayruru en quechua, pla ... 28 LâĂ©quivalence entre sperme et graine est explicite dans une des expressions utilisĂ©es pour se rĂ©fĂ© ... 13Les fruits Ă noyau et Ă pĂ©pins sont Ă©troitement associĂ©s au sexe masculin en raison de la valeur gĂ©nĂ©sique attribuĂ©e aux graines muhu27, terme qui fait aussi rĂ©fĂ©rence au sperme28. Il en est de mĂȘme en aymara, le terme jatha dĂ©signe Ă la fois le sperme et les graines Arnold et al. 1999, p. 107. 29 Par exemple, chocar frapper » en espagnol est un des termes repris et fait rĂ©fĂ©rence au sperme ... 14La conception dâun enfant est considĂ©rĂ©e comme la rencontre de la semence de lâhomme muhu avec le sang menstruel killa yawar de la femme. Les personnes avec lesquelles jâai travaillĂ© disent en effet que la semence de lâhomme se cuit » et/ou croĂźt » dans le sang menstruel, la substance masculine Ă©tant perçue ici comme un aliment. La gestation peut ĂȘtre aussi perçue comme la coagulation du sang fĂ©minin par le sperme La Riva 2000, p. 171. Mes interlocuteurs pensent aussi que la semence est comme un petit ver kuruchahina qui frappe et qui est pris hapâirapun par lâovaire de la femme. Dans ce cas, on peut considĂ©rer quâil sâagit dâun Ă©cho aux discours mĂ©dicaux tenus par les agents de santĂ© communautaires et par le personnel des centres officiels de santĂ© publique. Ceux-ci introduisent des notions de mĂ©dicine allogĂšne que les populations andines se rĂ©approprient en les adaptant Ă leurs propres reprĂ©sentations29. Câest ainsi que, parmi les termes employĂ©s pour se rĂ©fĂ©rer Ă la semence masculine, on trouve espermatozoide empruntĂ© Ă lâespagnol Espermatozoide ninchis chayqa lichihina haykushan, anchay chayqa chay chokan, chayqa chay lichihina hamushan chaypis kuruchakuna kashan [âŠ]. [ Ce quâon appelle spermatozoĂŻde, ça rentre comme du lait, ainsi cela cogne, frappe. Cela arrive comme du lait, on dit que, dedans, il y a des petits vers âŠ. »] Alejandrina Caylla 15Le fĆtus se forme progressivement Ă partir du sang. Les os nâapparaissent quâentre le troisiĂšme et le cinquiĂšme mois, surtout dans le cas des garçons. Câest pour cette raison que, lorsquâune fausse couche se produit dans les trois premiers mois, on ne perçoit que du sang Alejandrina Caylla [AC] Wiksanchispi. Manachu hina tullukunaqa kanmanchu. Manachu hina, yawarllan. Abortanki chaypas, iskay killayoqta, huk killayuqta yawarllatan wikchâumunchis. Manan wawaqa tulluyuqraqchu. [ Dans notre ventre je crois quâil ne peut y avoir des os. Je ne le crois pas, seulement du sang. Lorsquâon fait une fausse couche Ă un mois ou deux, on nâexpulse que du sang. Le bĂ©bĂ© nâa pas encore dâos. »] Palmira La Riva [PLR] Haykâaqmanta tullu formakun ? [ Ă partir de quand se forment les os ? »] [AC] Tulluqa formakun riki desde tawa, pisqa killayoqmanta, o sea kinsa killayoqmanta wichayman. [ Les os se forment Ă partir de quatre, cinq mois. Câest-Ă -dire Ă partir de trois mois. »] 16Câest la rencontre du sperme et de lâovaire qui dĂ©clenche la constitution du fĆtus. Taytaqmantaqa chay espermatozoide, leche hina haykushan, anchay chay chocan. Chay leche hina hamushan anchaypis kuruchakuna hina kan. Warmiqtaq kashan chay ovarionchis uhupi chayqa aknata funcionashan, entonces chay kuruchakuna allin kallpayoq chayqa, haykurkun chayqa ovario hapâirapun aknata, chayqa chay warmiqwan chokarapun chaypitaq wawa formakun, chayqa kinsa unchaymantaqa yawarwanña haykupun. Chayqa yawarwan runaña formakun. [ Le sperme vient du pĂšre, il rentre comme du lait et cogne. Câest comme du lait et lâon dit que la dedans il y a comme de petits vers. Et la femme a son ovaire, câest ainsi que cela marche. Quand les petits vers ont beaucoup de force, ils rentrent rapidement et lâovaire les capte. Câest lors de cette rencontre, se cognant avec lâovaire de la femme, que se forme le bĂ©bĂ©, aprĂšs trois jours arrive le sang. Câest avec le sang que se forme la personne. »] Alejandrina Caylla 30 Les fĆtus issus dâune fausse couche et les morts-nĂ©s reçoivent aussi ce traitement rituel car, aut ... 17La prĂ©sence du sang semble marquer le statut de personne du fĆtus. Nous dirions plutĂŽt son statut de proto-personne » car, comme nous lâavons mentionnĂ© plus haut, il va falloir effectuer un rite de passage nommĂ© unuchay lâondoiement Ă la naissance pour le transformer en une personne Ă part entiĂšre30. Ă Surimana, le fĆtus qui mĂ»rit normalement dans le ventre de la mĂšre nâest pas considĂ©rĂ© comme dangereux et agressif pour la mĂšre, comme il lâest dans lâayllu macha au Nord PotosĂ Ă©tudiĂ© par Platt 2001. En revanche, chez les Macha comme Ă Surimana, tout nouveau-nĂ© est considĂ©rĂ© comme Ă©tant saqra, câest-Ă -dire diabolique et sauvage, jusquâĂ ce quâon lui attribue un nom lors du rite dâondoiement immĂ©diatement aprĂšs la naissance. 18Garçons et filles sont donc annoncĂ©s par des symboles oniriques variant selon le genre. Symboles de fertilitĂ©, les fruits et les fleurs prĂ©figurent la naissance des ĂȘtres humains, Ă©tablissant ainsi une continuitĂ© dâessence entre la nature vĂ©gĂ©tale et celle des hommes. Comportement diffĂ©renciĂ© du fĆtus dans le ventre de la mĂšre 31 Platt 2001, p. 649 signale aussi un comportement diffĂ©renciĂ© selon le genre en fonction des mouv ... 19La diffĂ©rence sexuelle et de genre se dĂ©finit avec beaucoup plus de prĂ©cision dans le ventre de la mĂšre, car les fĆtus masculin et fĂ©minin diffĂšrent autant par leur constitution physiologique que par leur comportement qui nâest que la consĂ©quence directe de cette constitution. Toujours selon mes interlocuteurs, les garçons prennent forme plus promptement que les filles. Ils se solidifient et commencent Ă jouer au bout de deux ou trois mois. Les filles, en revanche, mettent autour de cinq ou six mois, parfois mĂȘme huit mois, pour se former. Au bout de trois mois, elles ne sont encore que du sang ou yawarllaraq31. 20Contrairement aux garçons, les filles ne jouent pas beaucoup car elles nâont pas assez de force kallpa. Ce dernier terme fait rĂ©fĂ©rence Ă la vitalitĂ©, Ă lâĂ©nergie quâexigent notamment les activitĂ©s physiques. Dans le cas dâun avortement, sâagissant dâune fille, Alejandrina Caylla explique quâ on ne le sent mĂȘme pas⊠». La plupart des personnes rencontrĂ©es insistent sur la diffĂ©rence entre le fĆtus dâun garçon et celui dâune fille. Qhari casupi kinsa killaqta ña riparakunña qharicha kasqa. Warmicha kaqtinmi ichaqa mana riparakuwaqchu porque yawar kâumpa hinallaraq, yawar kâumpalla. Yaqa iskay killapi aknalla mana riparakunchu qharipis warmipis. Qharicha ichaqa kinsa chunka pâunchawpiqa casi ña riparakunña qharicha kasqa. Manan kikillan kashan. Diferentechapuni. Entonces maypichachus huk señora abortota qun iskay killayuq o kinsa killayuq chayqa, llaqapis yawar kâumpallata wikchâun. Maypichachus qharicha kaqtin ichaqa furmachayuq lluqsipun, abortan, chaypi tariyku warmi kasqa, qhari kasqa, riqsikun chay abortaq tiempun [âŠ]. [ Dans le cas de garçons, au bout de trois mois, on voit que câest un garçon. Mais, si câest une fille, on ne le distingue pas car la fille nâest quâun caillot de sang. Au bout de presque deux mois, cela ne se voit pas si câest un garçon ou une fille. Cependant sâil sâagit dâun garçon, au bout de 30 jours on voit que câest un garçon. Ce nâest pas pareil du tout. Quand la femme fait une fausse couche Ă deux ou trois mois, elle rejette juste un caillot de sang. Mais, si câest un garçon, il est dĂ©jĂ formĂ©, elle avorte et, lĂ , on voit que câĂ©tait une fille ou un garçon. On le reconnaĂźt au moment de la fausse couche âŠ. »] Alejandrina Caylla 32 Platt 2001, p. 649 rapporte Ă©galement que les garçons sont comme des petits poissons ou challwa. 21Si le fĆtus dâune fille nâest quâun caillot de sang, celui dâun garçon, en revanche, prĂ©sente une forme prĂ©cise et se comporte de maniĂšre dĂ©cidĂ©e. On dit quâil est comme un huqâullu, un tĂȘtard », agitant sa queue32. Il a plus de force, il bouge, il se secoue, il joue Chay iskay killa, kinsa killapis warmi wawaqa wiksapiqa yawarllaraq yawar kâumpalla. Yawar kâumpalla warmiqa kaq kasqa. Warmi wawaqa manan pukllaqchu kasqa [âŠ] manan imapis riparakunchu, manan imapis riparakunchu, akna yawar kâumpalla. Aburtasqa rikuni manan kikillan⊠manan kikillanchu, manan agualchu fetuqa, manan igualchu. [âŠ] Qharicha icha yasta formasqaña huqâullu-hina, huqâullucha-hina chupachayuq igualchalla.[âŠ] Qhari wawa qharikunaqa aswan kallpayuq, fuerte qharikunaqa. [ Au bout de deux ou trois mois, la petite fille dans le ventre nâest que du sang, juste un caillot de sang. Lâenfant nâest quâun caillot de sang. La petite fille ne joue pas. ⊠On ne voit rien du tout. Juste un caillot de sang. Jâai vu une fausse couche, ce nâest pas pareil, le fĆtus [du garçon et de la fille] nâest pas pareil, il nâest pas pareil. Le garçon, lui, est dĂ©jĂ formĂ©, comme un tĂȘtard, avec une petite queue, pareil. ⊠Les garçons ont plus de force, ils sont plus forts les garçons. »] Alejandrina Caylla 22Nous voyons donc que la diffĂ©rence sexuelle et de genre se manifeste tout au long du processus de gestation, dĂšs les trente premiers jours de la conception. La coupure du cordon ombilical 23Bien que les diffĂ©rences de constitution et de comportement entre un fĆtus masculin et un fĆtus fĂ©minin puissent ĂȘtre annoncĂ©es, grĂące Ă des rĂȘves prĂ©monitoires, avant mĂȘme la conception, puis pendant la grossesse, elles doivent ĂȘtre renforcĂ©es et accentuĂ©es par des pratiques rituelles. Ainsi, la coupure du cordon ombilical est un geste rituel fondamental, car il dĂ©termine aussi bien les potentialitĂ©s et les capacitĂ©s reproductives que le comportement sexuel du futur adulte. Nous ne retiendrons ici que les aspects concernant la diffĂ©renciation sexuelle que la coupure du cordon renforce. Lâendroit de la coupure varie en effet en fonction du sexe de lâenfant. Ce geste est exĂ©cutĂ© avec soin par lâaccoucheur ou la sage femme qui tient compte des instructions des parents Palmira La Riva [PLR] Quand on coupe le cordon ombilical, quelle est la mesure adĂ©quate ? Ana Huallpa, accoucheuse [AH] Quatre doigts ou trois doigts. [PLR] Et quand on coupe plus long ? [AH] Pour un garçon ce serait trop long. [PLR] Quâest-ce qui serait trop long ? [AH] rires On dit que son sexe serait trop grand, trop long. Parfois si tu coupes tout petit, on croit, on dit que, si câest une femme, son vagin va ĂȘtre petit et elle ne pourra pas accoucher. Dâautres parents suggĂšrent de le couper grand ». Pour eux, je coupe quatre doigts tant pour les hommes que pour les femmes. Ăvidemment, en fonction de la coupe, ils vont pouvoir engendrer aprĂšs. Entretien traduit directement de lâespagnol 33 Le sexe masculin est connu sous diffĂ©rents noms pichiku, châunchulin, hatun pichiku, huchuy pich ... 24En ce qui concerne le garçon, la coupure du cordon dĂ©termine la taille du sexe. Il semble y avoir une continuitĂ© dâessence entre le cordon ombilical et le sexe masculin, car le terme servant Ă dĂ©signer le premier, châunchulin, peut aussi ĂȘtre employĂ© pour faire rĂ©fĂ©rence au sexe masculin33. Chez la femme, une coupure trop courte pourrait avoir des consĂ©quences sur la taille de son utĂ©rus le rendant beaucoup trop petit et, donc, empĂȘchant la procrĂ©ation. Cet acte rituel ne dĂ©termine pas seulement la capacitĂ© procrĂ©ative de lâindividu, mais aussi son comportement sexuel, car, selon mes interlocuteurs, si lâon coupe trop long, lâhomme sera un coureur de jupons » et la femme une libertine ». Un traitement diffĂ©renciĂ© donnĂ© au placenta 34 En tant que double de la mĂšre, le placenta est responsable des taches au visage des femmes manch ... 35 Le mauvais air » renvoie Ă une catĂ©gorie de maladies liĂ©e Ă toutes sortes dâairs et de vents pat ... 36 Lâenfant Ă qui on ne fait pas le unuchay lâondoiement, acte rituel qui le transforme en personne ... 25Le placenta, paris pares en espagnol â terme signifiant membre dâune paire, double, pendant » CĂ©sar Itier, communication personnelle â, est une des entitĂ©s corporelles les plus complexes du systĂšme de reprĂ©sentation du corps dans les Andes il est considĂ©rĂ© Ă la fois comme le double de lâenfant, mais aussi comme celui de la mĂšre, dâoĂč son ambigĂŒitĂ© et son caractĂšre dualiste. Il y a aussi un rapport Ă©troit entre le placenta, dâune part, et la peau de la mĂšre et du nouveau-nĂ©, dâautre part34. Une fois sorti du ventre de la mĂšre, le placenta, bien lavĂ©, doit ĂȘtre brĂ»lĂ© ou enterrĂ©. Sans quoi, toujours vivant, il pourrait vouloir rĂ©intĂ©grer le corps de la femme. Mes interlocuteurs disent alors que parisninchis kawsanmi [ notre double vit »]. Il est donc nĂ©cessaire de lâenterrer pour quâil meure. Le placenta est assimilĂ© Ă lâĂąme dâun mort, mais toujours vivant. Il pourrait se rĂ©introduire dans le ventre de la mĂšre, lui causant le mauvais air »35 qui produit un gonflement du corps ou provoque la mort36. 26LavĂ© ou brĂ»lĂ©, puis enterrĂ© avec beaucoup de prĂ©cautions, le placenta est traitĂ© diffĂ©remment selon quâil sâagit dâun garçon ou dâune fille. En effet, le placenta, considĂ©rĂ© comme lâalter ego de lâenfant, prĂ©figure la vie de celui-ci. Sâagissant dâune fille, le placenta est enterrĂ© avec des mĂ©tiers Ă tisser, avec de petites casseroles, avec tout ce dont elle aura besoin pour sa vie de femme. Dans le cas dâun garçon, on enterre le placenta avec les outils du travail agricole, le chakitaqlla bĂȘche Ă pied, des instruments de musique⊠37 Pour une description minutieuse des Ă©tapes de la fabrication rituelle du mort dans deux communautĂ© ... 27PrĂ©figuration de la vie de lâenfant, lâenterrement du placenta peut ĂȘtre vu aussi comme lâenterrement dâun corps qui doit mourir ou se sĂ©parer dĂ©finitivement de son double aprĂšs la naissance. Le placenta reçoit un traitement qui ne manque pas de rappeler, dans certaines de ses phases, celui donnĂ© au cadavre lavage, crĂ©mation, enterrement. Dans le cas du placenta, ces prĂ©cautions servent surtout Ă protĂ©ger la mĂšre de ses attaques et de son dĂ©sir de rĂ©intĂ©grer son corps37. 28De plus, des manipulations rituelles particuliĂšres sur le placenta peuvent permettre dâobtenir un futur enfant du sexe opposĂ©. Par exemple, si on a eu un garçon et que lâon veut que le prochain soit une fille ou vice versa, le placenta doit ĂȘtre retournĂ© et brĂ»lĂ© ou enterrĂ© avec des fleurs, reprĂ©sentant la fertilitĂ© en gĂ©nĂ©ral. Le retournement du placenta est considĂ©rĂ© comme un cambio de suerte changement de sort ou de destinĂ©e » qui aura un effet sur le sexe dâun futur enfant. Ah, cuando quieres una mujercita o un varoncito, se voltea la placenta con su florcita. Y eso se quema derechito nomĂĄs. [ Quand tu veux une petite fille ou un garçon, on retourne le placenta avec des fleurs et tu le brĂ»les aussitĂŽt. »] Ana Huallpa 29Principe gĂ©nĂ©sique, le placenta continue Ă opĂ©rer au-delĂ de la naissance de lâenfant. Il est un lien, un passage vers le futur. Animu et construction sociale du genre 38 Lâanimu joue un rĂŽle fondamental dans les reprĂ©sentations du corps et de la personne dans le monde ... 39 Dans la communautĂ© dâAndamarca dĂ©partement dâAyacucho, Ossio 1992, p. 282 mentionne une diffĂ©r ... 30Dans les pratiques et discours quotidiens concernant le corps et la personne, lâĂȘtre humain est perçu comme ayant un corps et un principe vital qui lâanime, animu ĂĄnimo en espagnol, Ăąme ou esprit, ces termes Ă©tant interchangeables38. Lâombre, llanthu, comme entitĂ©-reflet du principe vital est aussi mentionnĂ©e. Lorsquâon discute des spĂ©cificitĂ©s des hommes et des femmes quant Ă leur constitution physico-psychique, leur tempĂ©rament et leur caractĂšre, nos interlocuteurs, quel que soit leur sexe, sont dâaccord pour dire que la quantitĂ© de substance animante dans le corps ou Ăąme force vitale », pour reprendre lâexpression de Robin 2008, varie selon le sexe et que cela explique les diffĂ©rences dâordre physiologique et psychique. Selon ces personnes, les femmes possĂšdent une plus grande quantitĂ© dâanimu que les hommes. On donne le chiffre de sept pour les femmes et de trois ou dâun seul pour les hommes39. 31On ne spĂ©cifie pas les termes pour les sept animu des femmes, mĂȘme si ce sont bien ces animu qui dĂ©terminent leur personnalitĂ© et expliquent leurs tendances Ă ĂȘtre plus susceptibles, plus sensibles, plus irascibles et vulnĂ©rables que les hommes Hay veces dĂ©bil kanchis. Warmiqa imamantapis facilllata qharikuna engañaruwanchis. En cambio, enamorakuypi imata prometeruwanchis riki, qharikuna. Chayqa warmiqa cierto » nispa creenchis riki. Hinaspa yasta huk qhariqa aprovechawanchis, chaypi chayqa anchaypi chay a veces pasan. Kunan aknata wawakunatapis wikchâupunku wacharachispa. Chaymantaqa huk taytaqa hamurullantaq ya nuqa prometesayki wawaykita reconocesaq, uywasaq ». Imaymanata, uf caramba, ay si ! cielotapis wicharusaq. Nuqa imata qusayki que esto aquello », prometesunki. Cierto warmiqa creellanchistaq. Chayqa hukwanpas yapayukullantaq. AnchayyĂĄ chay warmi debil kanchis. Chayrayku qanchis animuyuq kanchis. Y tambiĂ©n warmi facilta imamanpis comprometekunchis, reneganchis millayta riki, millayta reacionanchis. Chayqa imamanpis maqanakuyman hucha tariymanpas facilta haykurunchis. Anchaywan chay qanchis animuyuq ninku. [ Quelquefois, nous les femmes sommes fragiles. Les hommes nous trompent facilement. En amour, ils te promettent des choses, nâest-ce pas ? Alors nous leur faisons confiance. Et ils profitent de nous, ces choses-lĂ arrivent parfois. Ils te mettent enceinte et ils tâabandonnent avec tes enfants. AprĂšs ça, arrive un autre homme âje suis lĂ , je te promets que je vais reconnaĂźtre ton fils, je vais mâoccuper de lui, bla, bla ⊠Beaucoup de choses ⊠oui, hĂ©las ! Jusquâau ciel je peux aller pour toiâ, disent-ils. âJe te donnerai nâimporte quoi, ceci et cela âŠâ. Et, nous, les femmes, nous les croyons. Et, nous avons un enfant de plus ! Nous sommes faibles. Câest pour cette raison que nous avons sept animu. Nous assumons des responsabilitĂ©s, nous nous fĂąchons, nous avons des rĂ©actions violentes. Ainsi nous nous mettons dans des problĂšmes, nous nous battons. Câest pour toutes ces raisons quâon dit que nous avons sept animu. »] Alejandrina Caylla 40 Se reporter au dictionnaire de lâAcademia mayor de la lengua quechua 2005. 32Du point de vue physiologique, la prĂ©sence de lâanimu chez la femme est dĂ» au sang qui, chez elle, est abondant et jusquâĂ un certain point renouvelable, ainsi que le prouve la rĂ©gularitĂ© des menstruations, mĂȘme si, dâaprĂšs les personnes interrogĂ©es, il est admis que la quantitĂ© de sang dans tout corps est limitĂ©e. Toutefois, ces mĂȘmes personnes disent que certaines substances alimentaires aident Ă reproduire mirachi-40 le sang dans le corps. Parmi ces substances, nous trouvons la biĂšre de maĂŻs et dâautres utilisĂ©es dans la mĂ©decine officielle, comme le sĂ©rum physiologique. 41 Les femmes interrogĂ©es disent aussi que les hommes sont comme le vent wayrahina. 33Lâabondance dâanimu et de sang chez les femmes fait quâelles sont considĂ©rĂ©es comme Ă©tant qâuñi chaudes » par rapport aux hommes qui sont chiri froids »41 selon le systĂšme de classification binaire fondamental de la pensĂ©e andine, qui oppose le chaud au froid, le fĂ©minin au masculin. 34On notera que les caractĂ©ristiques tant physiologiques que psychologiques attribuĂ©es aux hommes et aux femmes en raison de la prĂ©sence dâanimu dans les corps ne sont pas dĂ©nuĂ©es de contradictions, ce qui pose un problĂšme quand on cherche Ă donner une dĂ©finition univoque du concept dâanimu en tant que substance ou principe vital. 35Nous avons vu que la diffĂ©rence des genres se manifeste avant mĂȘme la conception de lâenfant et se poursuit pendant la gestation du fĆtus. Or, si les femmes ont une plus grande quantitĂ© » de substance animante que les hommes, on serait tentĂ© de penser que les femmes se forment plus rapidement dans le ventre de la mĂšre et y jouent » davantage, pour employer lâexpression andine habituelle. Pourtant on a vu que ce sont lĂ des caractĂ©ristiques attribuĂ©es, du moins Ă Surimana, aux garçons. 36Il semblerait, de plus, que lâanimu, en tant que substance corporelle Ă©troitement associĂ©e Ă la prĂ©sence et Ă la circulation du sang dans le corps, doive activer non seulement la force physique et spirituelle et les fonctions physiologiques, mais aussi avoir une certaine action sur la sensibilitĂ© et la personnalitĂ© de lâindividu. Or les tĂ©moignages relevĂ©s ne sont pas toujours concordants. Ă premiĂšre vue, ils varient en fonction du sexe des tĂ©moins. DâaprĂšs un paysan, les femmes seraient plus fortes, dĂ©sĂ©quilibrĂ©es et fofolles », alors que les hommes seraient plus humbles ». Chay qanchis animuyuq huk siñura kanman, qharikunataqsi kanman pisqalla. Warmikunaq qanchis, chaysi siñorakuna kanku mĂĄs fuerte, askha animuyuq, luka. Manan kankumanchu qharihina humildakuyta atinkumanchu. [ Les femmes auraient ces sept animu, les hommes au contraire en auraient peu. Les femmes sept, câest pourquoi elles sont plus fortes, pleines dâanimu, fofolles. Elles ne pourraient ĂȘtre comme les hommes, elles ne pourraient ĂȘtre humbles. »] Anacleto Soto 37Si la prĂ©sence de lâanimu dans le corps garantit lâĂ©quilibre des humeurs, la possession de sept animu â comme câest donc le cas pour les femmes â provoque un certain dĂ©sordre et dĂ©sĂ©quilibre psychique qui se manifeste par leur caractĂšre irascible et incontrĂŽlable, ainsi que par une certaine fragilitĂ© Ă©motionnelle, les rendant plus susceptibles de perdre lâanimu Figure 1. Fig. 1 â ReprĂ©sentation par une petite fille de la perte de lâanimu chez une femme. 38En revanche les hommes, parce quâils ne possĂšdent que trois animu, sont plus forts et invulnĂ©rables au mensonge. Ils sont, de plus, moins susceptibles de perdre leur animu Figure 2. Du moins, câest ce que disent les femmes Qharikunaqa paykunaqa fuertepaschĂĄ. Chayrayku kimsa animullayuq ninku. Chayqa fuerte paykunaqa. Chayrayku mana ancha tanto facilta paykuna engañachikunmanchu. Manan qharikunata enganasunmanchu warmi riki. Chayqa anchayraykuyĂĄ chhayna. [ Les hommes, ils sont plus forts. Câest pour cette raison quâon dit quâils nâont que trois animu. Câest pour cette raison quâils sont forts et quâon ne peut pas les tromper facilement. Nous, les femmes, nous ne pourrions pas tromper les hommes, nâest-ce pas ! »] Alejandrina Caylla Fig. 2 â ReprĂ©sentation par un petit garçon de lâanimu dâun homme. 39Il nous paraĂźt Ă©vident que les reprĂ©sentations et les discours relatifs Ă lâanimu et Ă ses effets sur le corps et la personnalitĂ© des hommes et des femmes varient selon le genre des interviewĂ©s et sont destinĂ©s Ă lĂ©gitimer les comportements ou le caractĂšre de chacun des sexes. Ces reprĂ©sentations peuvent varier dâune rĂ©gion Ă lâautre. En effet, les reprĂ©sentations des substances animantes dans le nord du PĂ©rou Polia 1989 et en Bolivie FernĂĄndez JuĂĄrez 1999, pour ne citer que ces deux rĂ©gions, divergent de celles que nous venons dâĂ©tudier. Conclusion 40Nous avons vu comment, dans les Andes sud-pĂ©ruviennes, la construction de lâidentitĂ© sexuelle, Ă©troitement associĂ©e aux conceptions relatives au corps et Ă la personne, dĂ©bute avant mĂȘme la naissance de lâindividu, lors de rĂȘves prĂ©monitoires de la gĂ©nitrice. Mais, dĂ©jĂ identifiĂ© sexuellement, le nouveau-nĂ© doit poursuivre sa construction en tant quâĂȘtre humain et quâĂȘtre sexuĂ© par le biais dâactes rituels de passage et de discours qui contribuent Ă le dĂ©finir comme homme qhari ou femme warmi. Ces diffĂ©rences doivent ĂȘtre renforcĂ©es et modelĂ©es par des pratiques rituelles qui modifient la nature mĂȘme du corps et de la personne andine. 42 Dans une perspective mythico-historique, Platt 2001 analyse le parallĂ©lisme entre la formation d ... 41Cette construction du genre fait partie dâun processus plus gĂ©nĂ©ral, celui de la construction de la personne humaine runa qui, Ă©galement par le biais de rites et de discours, confĂšre aux individus une nature Ă la fois sociale et sexuĂ©e. Tout nouveau-nĂ© est en effet considĂ©rĂ© comme nâĂ©tant pas encore humanisĂ©, donc comme Ă©tant saqra dĂ©mon », esprit malĂ©fique ». Ce terme fait rĂ©fĂ©rence Ă la sphĂšre du non socialisĂ©, du sauvage et du nocturne, et sâoppose donc Ă ce qui est humain et domestique42. Devenir runa ĂȘtre humain », homme ou femme, est le rĂ©sultat instable dâun long processus de socialisation qui sâĂ©tend sur tout le cycle de vie et doit ĂȘtre systĂ©matiquement pour le moins rĂ©actualisĂ© et surveillĂ©. Par ailleurs, les diffĂ©rences essentielles entre les sexes sont Ă la base des rapports de dualitĂ© et de complĂ©mentaritĂ© hiĂ©rarchique ou symĂ©trique qui caractĂ©risent les rapports entre les hommes et les femmes dans le monde andin. 42Remerciements Je remercie Madame Catrysse, mon amie hellĂ©niste, pour sa relecture, ses corrections et observations toujours passionnantes. Inicio de pĂĄgina BibliografĂa Academia mayor de la lengua quechua 2005 Diccionario Quechua-Español-Quechua. Simi taqe, Gobierno Regional, Cuzco. Andrade Luis 2005 Aguas turbias, aguas cristalinas el mundo de los sueños en los andes surcentrales, Fondo Ed. de la Pontificia Universidad CatĂłlica del PerĂș, Lima. ArĂĄnguren Paz A. 1975 Las creencias y ritos mĂĄgicos religiosos de los pastores puneños », Allpanchis Phuturinqa, 8, Arnold Denise 1997 IntroducciĂłn », in Denise Arnold Ă©d., MĂĄs allĂĄ del silencio. Las fronteras de gĂ©nero en los Andes, CIASE/ILCA, La Paz, pp. 13-52. Arnold Denise Ă©d. 1997 MĂĄs allĂĄ del silencio. Las fronteras de gĂ©nero en los Andes, CIASE/ILCA, La Paz. 1998 Gente de carne y hueso. Las tramas de parentesco en los Andes, CIASE/ILCA, La Paz. Arnold Denise, Juan de Dios Yapita et Margarita Tito 1999 Vocabulario aymara del parto y de la vida reproductiva de la mujer, ILCA/FHI, La Paz. Bolton Ralph et Catherine Bolton 1976 ConcepciĂłn, embarazo y alumbramiento en una aldea Qolla », AntropologĂa Andina, 1 2, pp. 58-73. Bourdieu Pierre 1998 La domination masculine, Seuil, Paris. Bustos de Miranda Julia 1977 El parto tradicional [manuscrit]. Canessa Andrew 1997 GĂ©nero, lenguaje y variaciĂłn en Pocobaya, Bolivia », in Denise Arnold Ă©d., MĂĄs allĂĄ del silencio. Las fronteras de gĂ©nero en los Andes, CIASE/ILCA, La Paz, pp. 233-250. CBC Centro BartolomĂ© de Las Casas 1990 Cuentos campesinos. Khuyapayakuq Apu y otros cuentos quechua, Centro de estudios regionales andinos, Cuzco. Cerron-Palomino Rodolfo 1994 Quechua Sureño, diccionario unificado, Biblioteca Nacional del PerĂș, coll. Biblioteca BĂĄsica Peruana » 5, Lima. ChĂĄvez Fabiola 1996 IniciaciĂłn y sueño entre las âparterasâ de la sierra de Piura Ayabaca », AnthropolĂłgica, 14, pp. 183-207. Christinat Jean-Louis 1989 Des parrains pour la vie. ParentĂ© rituelle dans une communautĂ© des Andes pĂ©ruviennes, Institut dâEthnologie, NeuchĂątel/Maison des Sciences de lâHomme, Paris. Cobo BernabĂ© 1964 Historia del Nuevo Mundo, 2 volumes, Biblioteca de Autores Españoles, Madrid [1653]. Conway Jill K., Susan C. Bourque et Joan W. Scott Ă©ds 1987 Learning about women gender, politics and power, The University of Michigan Press, Ann Arbor. Davidson Judith R. 1983 La sombra de la vida la placenta en el mundo andino », Bulletin de lâInstitut français dâĂ©tudes andines, XII 3-4, pp. 69-81. Delphy Cristine 2001 Lâennemi principal, tome 2. Penser le genre, Syllepsi, Paris. Dodds Eric Robertson 1966 Dream pattern and culture pattern », in Eric Robertson Dodds, The Greeks and the irrational, University of California Press, Berkeley/Los Angeles, pp. 102-134. FernĂĄndez JuĂĄrez Gerardo 1999 MĂ©dicos y yatiris. Salud e interculturalidad en el Altiplano Aymara, Centro de InvestigaciĂłn y PromociĂłn del Campesinado, coll. Cuadernos de InvestigaciĂłn » 51, La Paz. 1995a El banquete aymara. Mesas e yatiris, Hisbol, La Paz. 1995b ImĂĄgenes, intelecto, palabras el ojo del sueño en la formaciĂłn de un âmaestroâ ceremonial aymara », Revista Andina, 13 26, pp. 389-420. Foucault Michel 1984 Histoire de la sexualitĂ©, vol. 2. Lâusage des plaisirs ; vol. 3. Le souci de soi, Gallimard, Paris. Godelier Maurice et Michel Panoff Ă©ds 1998 La production du corps. Approches anthropologiques et historiques, Ăditions des archives contemporaines, Amsterdam. Gow David et Rosalinda Gow 1975 La alpaca en el mito y el ritual », Allpanchis Phuturinqa, 8, pp. 141-162. Guaman Poma de Ayala Felipe 1980 Nueva CorĂłnica y Buen Gobierno, Biblioteca Ayacucho, Caracas [1615]. Harris Olivia 1980 The power of signs », in Carol MacCormack et Marilyn Strathern Ă©ds, Nature, culture and gender, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 70-95. 2000 Complementarity and conflict an Andean view of women and men », in Olivia Harris, To make the earth bear fruit ethnographic essays on fertility, work and gender in Highland Bolivia, Institute of Latin American Studies, Londres, pp. 164-179. HĂ©ritier Françoise 1996 Masculin/FĂ©minin. La pensĂ©e de la diffĂ©rence, Odile Jacob, Paris. Isbell Billie Jean 1976 La otra mitad esencial un estudio de complementariedad sexual andina », Revista de Estudios Andinos, 5 1, pp. 37-56. 1997 De inmaduro a duro lo simbĂłlico femenino y los esquemas andinos de gĂ©nero », in Denise Arnold Ă©d., MĂĄs allĂĄ del silencio. Las fronteras de gĂ©nero en los Andes, CIASE/ILCA, La Paz, pp. 253-301. Itier CĂ©sar s. d. Dictionnaire quechua-français [Ă paraĂźtre]. JimĂ©nez Borja Arturo 1961 La noche y el sueño en el antiguo PerĂș », Revista del Museo Nacional, 30, pp. 84-94. La Riva Gonzalez Palmira 2000 Le walthana hampi ou la reconstruction du corps. Conception de la grossesse dans les Andes du Sud du PĂ©rou », Journal de la SociĂ©tĂ© des AmĂ©ricanistes, 86, pp. 169-184. 2005 Las representaciones del animu en los Andes », Revista Andina, 41, pp. 63-88. Lestage Françoise 1999 Naissance et petite enfance dans les Andes pĂ©ruviennes. Pratiques, rites, reprĂ©sentations, LâHarmattan, Paris. Magny Caroline 2007 Boire Ă Churcampa PĂ©rou de la production des boissons au sens de lâivresse, thĂšse, universitĂ© Paris X-Nanterre, Nanterre. Mead Margaret 1963 MĆurs et sexualitĂ© en OcĂ©anie, Plon, Paris [1928]. Mannheim Bruce 1987 A semiotic structure of Andean dreams », in Barbara Tedlock Ă©d., Dreaming. Anthropological and psychological interpretations, Cambridge University Press, Cambridge, pp. 132-156. 1991 After dreaming image and interpretation in Southern Peruvian Quechua », Etnofoor, IV 2, pp. 43-79. Melis Paola 1978 Sueños, conciencia y niveles cĂłsmicos en el âcuranderismoâ del PerĂș septentrional », in Michel Perrin Ă©d., AntropologĂa y experiencias del sueño, Abya-Yala/MLAL, Quito, pp. 159-178. MurĂșa MartĂn de 1987 Historia general del PerĂș, ediciĂłn de Manuel Ballesteros, Historia 16, Madrid [1613]. Ossio Juan 1992 Parentesco, reciprocidad y jerarquĂa en los Andes una aproximaciĂłn a la organizaciĂłn social de la comunidad de Andamarca, Pontificia Universidad CatĂłlica/Fondo Editorial, Lima. PĂ©rez Bocanegra Juan 1631 Ritual formulario e instituciĂłn de curas, para administrar a los naturales de este Reyno los Santos Sacramentos del baptismo, confirmaciĂłn, eucaristĂa, y viatico, penitencia, extremaunciĂłn y matrimonio, con aduertencias muy necesarias, GerĂłnimo de Contreras, Lima. Perrin Michel Ă©d. 1978 AntropologĂa y experiencias del sueño, Abya-Yala/MLAL, Quito. Platt Tristan 2001 El feto agresivo. Parto, formacion de la persona y mito-historia en los Andes », Anuario de Estudios Americanos, LVIII 2, pp. 663-678. Polia Mario 1989 âContagioâ y âpĂ©rdida de la sombraâ en la teorĂa y prĂĄctica del curanderismo andino del PerĂș septentrional provincias de Ayabaca y Huancabamba », Anthropologica, 7, Lima, pp. 195-231. Polo de Ondegardo Juan 1916 Informaciones acerca del la religiĂłn y gobierno de los incas. 1a parte, Imprenta y librerĂa San MartĂ, coll. ColecciĂłn de libros y documentos referentes a la historia del PerĂș », 1Ăšre sĂ©rie, t. III, Lima [1571]. Robin ValĂ©rie 2008 Miroirs de lâautre vie. Pratiques rituelles et discours sur les morts dans les Andes de Cuzco PĂ©rou, SociĂ©tĂ© dâEthnologie, coll. Recherches AmĂ©ricaines » 7, Nanterre. Rösing Ina 1997 Los diez gĂ©neros de Amarete, Bolivia », in Denise Arnold Ă©d., MĂĄs allĂĄ del silencio. Las fronteras de gĂ©nero en los Andes, CIASE/ILCA, La Paz, pp. 77-93. Santos Felipe 1988 La fiesta de difuntos en un contexto suburbano. La muerte ritual de los ajayu », Fe y Pueblo, 19, Centro de TeologĂa Popular, La Paz, pp. 34-43. Scott Joan W. 1986 Gender a usefull category of historical analysis », American Historical Review, 91, pp. 1053-1075. Seravia Luis Miguel et Rosa Sueiro Cabredo Ă©ds 1985 Experiencias de desarrollo popular en el campo de la medicina tradicional y moderna, DESCO/Centro de Estudios y PromociĂłn del Desarrollo, coll. Serie experiencias de desarrollo popular », Lima. Spedding Alison 1997 Esa mujer no necesita hombre en contra de la âdualidad andinaâ. ImĂĄgenes de gĂ©nero en los yungas de la Paz », in Denise Arnold Ă©d., MĂĄs allĂĄ del silencio. Las fronteras de gĂ©nero en los Andes, CIASE/ILCA, La Paz, pp. 325-343. Taylor GĂ©rald 1987 Ritos y tradiciones de HuarochirĂ manuscrito quechua de comienzos del siglo xvii, estudio biogrĂĄfico sobre Francisco de Ăvila de Antonio Acosta, Instituto de Estudios Peruanos/Institut français dâĂ©tudes andines, Lima 2001 La PlĂĄtica de Fray Domingo de Santo TomĂĄs 1560 », Bulletin de lâInstitut français dâĂ©tudes andines, 30 3, pp. 427-453. Tedlock Barbara 1991 The new anthropology of dreaming », Dreaming, 1 2, pp. 161-178. 1994 RĂȘves et visions chez les AmĂ©rindiens produire un ours », Anthropologie et SociĂ©tĂ©s, 18 2, pp. 13-27. Tedlock Barbara Ă©d. 1987 Dreaming. Anthropological and psychological interpretations, Cambridge University Press, Cambridge. Terrain 1996 RĂȘver, 26. Tomaso Diana, Andrea Caprara et Eduardo Chiesa 1985 Trabajo con parteras tradicionales en la provincia de Grau-ApurĂmac. Equipo socio-sanitario de la Prelatura de Chuquibambilla, Provincia de Grau, dept. ApurĂmac », in Luis Miguel Seravia et Rosa Sueiro Cabredo Ă©ds, Experiencias de desarrollo popular en el campo de la medicina tradicional y moderna, DESCO/Centro de Estudios y PromociĂłn del Desarrollo, coll. Serie experiencias de desarrollo popular », Lima, pp. 201-225. Zorrilla Eguren Javier 1978 Sueño, mito y realidad en una comunidad ayacuchana », Debates en antropologĂa, 2, pp. 119-125. Inicio de pĂĄgina Notas 1 En ce qui concerne lâĂ©volution et les emplois du concept de genre », ainsi que les diffĂ©rentes approches sur ce thĂšme, voir Scott 1986, Conway et al. 1987. 2 Sur ce sujet, voir Delphy 2001 qui affirme que le genre prĂ©cĂšde le sexe » et que ce sont les rapports de pouvoir qui induisent la division sexuĂ©e de la sociĂ©tĂ©, non lâinverse. 3 HĂ©ritier 1996, p. 22 signale que [âŠ] les caractĂšres observĂ©s dans le monde naturel sont dĂ©composĂ©s, atomisĂ©s en unitĂ©s conceptuelles, et recomposĂ©s dans des associations syntagmatiques qui varient selon les sociĂ©tĂ©s ». 4 Pour un Ă©tat des lieux assez complet Ă propos des Ă©tudes sur le genre et la parentĂ© dans le monde andin, voir Arnold 1997, pp. 13-52 ; 1998. 5 Certains auteurs sont allĂ©s jusquâĂ modifier leurs positions initiales. Câest le cas dâIsbell 1997 qui fait la critique de sa propre thĂ©orie qui postulait, en 1976, lâexistence dâun orden andino que es bĂĄsicamente dual, complementario e igualitario » Isbell 1976, p. 55. Sur ce thĂšme, le lecteur pourra Ă©galement se reporter aux textes de Spedding 1997, de Canessa 1997 et de Rösing 1997. Les notions de dualitĂ© andine » et de complĂ©mentaritĂ© andine » ont aussi Ă©tĂ© revisitĂ©es par Harris 2000. Nous ne retenons ici que les travaux concernant les communautĂ©s paysannes et rurales. 6 Ă notre connaissance, lâĂ©tude la plus complĂšte sur la construction culturelle et sociale de lâenfant est celle de Lestage 1999, dans laquelle la logique de la fabrication de lâenfant est analysĂ©e sans se pencher toutefois spĂ©cifiquement sur son identitĂ© sexuelle. Pour une Ă©tude sur les reprĂ©sentations et les rituels de la grossesse chez les Macha qui Ă©tablissent une analogie entre accouchement et transition mythico-historique, voir Platt 2001. 7 Surimana est situĂ© prĂšs du fleuve ApurĂmac au nord-est de la province de Canas, Ă la frontiĂšre des provinces Chumbivilcas et Acomayo. Le terme employĂ© par les comuneros pour se rĂ©fĂ©rer Ă Surimana est celui de ayllu, terme qui dĂ©signe la communautĂ© paysanne, mais aussi le lignage. 8 Le terme en espagnol pour dĂ©signer ces agents est promotores de salud. Il est intĂ©ressant de noter quâĂ Surimana ce sont gĂ©nĂ©ralement les hommes qui remplissent le rĂŽle dâaccoucheurs. Il en va de mĂȘme, dans la communautĂ© Qulla dâIncawatana, au bord du lac Titicaca Bolton et Bolton 1976, 69. Cependant, aussi bien dans les sources anciennes que dans les Ă©tudes ethnographiques contemporaines portant sur le thĂšme de lâaccouchement dans les Andes, ce rĂŽle est traditionnellement confiĂ© aux femmes. Pour les xvie et xviie siĂšcles, voir Polo de Ondegardo 1916 [1571], p. 35, MurĂșa 1987 [1613], livre 3, chap. lxii, Guaman Poma 1980 [1615], pp. 192 [194] et Cobo 1964 [1653], chap. xxxv. Pour la pĂ©riode actuelle, citons Seravia et Sueiro Cabredo 1985, p. 209, Tomaso et al. 1985, p. 207 et Bustos de Miranda 1977. 9 Nous traduisons par infirmerie » ce quâon dĂ©signe dans la rĂ©gion par posta mĂ©dica, câest-Ă -dire un Ă©tablissement trĂšs modeste dans lequel sont dispensĂ©s les soins de base. 10 Ce rĂ©seau Ă©met, sur les radios locales, des campagnes de prĂ©vention de santĂ© en quechua. 11 La province de Canas est, en effet, une des plus pauvres au niveau national. De plus, les reprĂ©sentations concernant les politiques de santĂ© officielles ne sont pas toujours positives. Le tĂ©moignage dâun accoucheur Ă ce sujet est explicite. Selon lui, la planificaciĂłn familiar, câest-Ă -dire les mesures de contrĂŽle de la natalitĂ©, serait nĂ©faste pour certaines femmes Chaypas wakinta allinta ruwan, efectuta ruwan. Wakintaqa astawan malta ruwan. Malta ruwan cuerpunta. Chayqa wakin senurakunataqa flacata ruwayapun. Pasaqta unquchipun astawan. Aha. Chay rayku wakin manan munankuchu chay planificaciĂłn de munakutaq. Wakintaqa provechanpunitaq chay planificaciĂłn familiar » [La planificaciĂłn familiar a algunas les aprovecha, tiene efecto. En cambio a otras mucho daño les hace. Les hace mal a su cuerpo. La planificacin familiar, a algunas señoras les hace bajar de peso. Totalmente les hace enfermar. Por eso algunas no quieren a esa planificaciĂłn familiar] Saturnino Mamani. En ce qui concerne les mĂ©dicaments distribuĂ©s par lâinfirmerie, on peut entendre dire quâils ne sont pas bons », quâils ne guĂ©rissent pas » mana posta hampi allinchu. Manan thaninchimanchu » Natividad Cuebas. 12 Notons que le terme runa est aussi employĂ© pour faire rĂ©fĂ©rence aux populations autochtones des communautĂ©s paysannes par opposition aux Blancs et gringos. De mĂȘme, dans la province de Churcapampa dĂ©partement de Huancavelica, Magny 2007, p. 321 signale que le terme runa, outre sa signification dâ homme » ou de personne », est utilisĂ© par les mĂ©tis pour dĂ©signer les indigĂšnes ayant choisi de ne pas se mĂ©langer » avec les gringos et les mĂ©tis. Cette acception dâ ĂȘtre humain » par opposition Ă ce qui nâest pas humain, mais aussi pour faire rĂ©fĂ©rence aux populations autochtones, est attestĂ©e depuis le xvie siĂšcle. Voir les dĂ©signations ethniques dans la PlĂĄtica de Santo Tomas 1560, citĂ© in Taylor 2001, p. 435. En aymara, lâĂ©quivalent de runa est jaqi personne, individu, homme » Gilles RiviĂšre, communication personnelle. Le verbe qui dĂ©signe le fait de devenir homme » est jaqichasina, qui est le mĂȘme terme que celui pour dire casarse, convertirse asĂ en persona » Arnold et al. 1999, p. 102. 13 Il est bon de noter quâune nette distinction est faite entre les identitĂ©s sexuelles humaines et animales. Les termes servant Ă dĂ©signer les mĂąles et les femelles Ă©tant respectivement urqu et china. Cette distinction sâinscrit dans un rapport plus gĂ©nĂ©ral dâoppositions et dâĂ©quivalences entre le monde sauvage et le monde domestique. 14 Nous nâaborderons pas le rituel de la coupe de cheveux dans cet article. Signalons tout de mĂȘme quâavec ce rituel semble se mettre en place ce quâon pourrait appeler la domestication » de lâanimu en espagnol ĂĄnimo et sa fixation dans le corps ; deux processus caractĂ©risĂ©s par la maĂźtrise des sorties de celui-ci du corps lors dâexpĂ©riences oniriques et par un contrĂŽle de la parole. Pour une Ă©tude sur les reprĂ©sentations de lâanimu, voir La Riva GonzĂĄlez 2005. 15 Sur les rencontres avec les gentils, Ă savoir les ancĂȘtres de lâĂąge prĂ©-solaire, dans les rĂȘves, voir Robin 2008, p. 207. 16 Pour une Ă©tude sur les rĂȘves oraculaires » et leur rapport avec les rites dâinitiation des spĂ©cialistes rituels, voir FernĂĄndez JuĂĄrez 1995a, p. 215 ; 1995b. Lâinitiation par les rĂȘves nâest pas rĂ©servĂ©e quâaux altumisayuq, au sommet de la hiĂ©rarchie des spĂ©cialistes rituels. Les accoucheurs et guĂ©risseurs, hommes et femmes, peuvent aussi ĂȘtre initiĂ©s par des rĂȘves au cours desquels des divinitĂ©s rĂ©vĂšlent des secrets thĂ©rapeutiques. Câest le cas du spĂ©cialiste rituel Anna Huallpa avec qui jâai beaucoup travaillĂ©. La rĂ©vĂ©lation, par les rĂȘves, des dĂ©marches thĂ©rapeutiques Ă suivre est attestĂ©e par Cobo 1964, p. 227 pour la pĂ©riode coloniale [âŠ] diciendo que estando dormidos se les aparecio alguna persona, que, doliendose de su necesidad, les dijo que les daba facultad para curar de aquellas enfermedades que curaban; y siempre que empezaban la cura, sacrificaban algo a aquella persona que afirmaba haberseles aparecido entre sueños y enseñandoles el modo de curar y los instrumentos con que lo habian de hacer » et mentionnĂ© par FernĂĄndez JuĂĄrez 1995a, p. 189. 17 Pour la transcription des racines verbales, je suis le travail dâItier s. d.. Elles sont suivies dâun tiret pour les diffĂ©rencier des noms. 18 Se reporter au dictionnaire de lâAcademia Mayor de la lengua quechua 2005. 19 Depuis une vingtaine dâannĂ©es, sâest dĂ©veloppĂ©e une vĂ©ritable anthropologie du rĂȘve qui insiste sur les dĂ©terminants culturels des systĂšmes de rĂȘves voir les travaux de Tedlock 1987, 1991, 1994 ; ainsi que le numĂ©ro de 1996 de la revue Terrain. RĂȘver. Pour les rĂȘves dans les sociĂ©tĂ©s amĂ©rindiennes, voir Perrin 1978. Pour le monde andin plus spĂ©cifiquement, voir JimĂ©nez Borja 1961, Melis 1978, Zorrilla Eguren 1978, Mannheim 1987, 1991, ChĂĄvez 1996 et Andrade 2005. 20 Le motif de la reproduction des biens â plantes cultivĂ©es et animaux domestiques â Ă partir des fleurs offertes par une divinitĂ©, comme les esprits des montagnes ou la Pachamama, Ă un paysan pauvre, est rĂ©current dans la tradition orale CBC 1990. Au xviie siĂšcle, les faucons et les vautours Ă©taient des symboles oniriques qui annonçaient la naissance dâun enfant PĂ©rez Bocanegra 1631, pp. 127, 134. Ils apparaissent comme kamaq, donneur de vie », des hommes et des femmes. 21 Sur les rites de fertilitĂ© des animaux, voir ArĂĄnguren 1975, Gow et Gow 1975. 22 Diosninchispa partinmanta sumaq sueñu, sumaq tâikata rikunki [Les rĂȘves provenant du cotĂ© de Dieu sont beaux, tu vois de belles fleurs]. 23 Dans la zone de Marcapata, au sud de Cuzco, Ă©tudiĂ©e par Pablo SendĂłn, rĂȘver de la bĂšche Ă pied, chakitaklla, annonce la naissance dâun garçon. Je tiens Ă remercier Pablo SendĂłn qui mâa permis dâavoir accĂšs Ă son entretien avec Martin Quispe Rojas, paysan de Marcapata, au sujet de ses rĂȘves [âŠ] Chakitaklla [arado de pie] tambiĂ©n es bueno, suerte. De repente vas a tener suerte y vas a tener hijo varĂłn. Qhari waway. Chaymanta qhari wawayoq kanaykipaq [Hijo varĂłn. Para que puedas tener hijo varĂłn.] Instrumento tambiĂ©n. Ishkay tÂŽaqamanta qhari wawayoq kanaykipaq [Para que puedas tener hijo varĂłn de dos grupos] De banda, bajo, de trompeta, de un algo. Entonces, eso [âŠ] para que tengas hijos. AsĂ habĂa sido » Pablo SendĂłn, communication personnelle. Une miniature comme une chakitaklla peut ĂȘtre enterrĂ©e avec le placenta dâun garçon, comme nous le verrons plus loin. 24 Il serait intĂ©ressant de se pencher sur le rapport dâĂ©quivalence entre fille et filleul, mais pour le moment nous nâavons que trĂšs peu dâĂ©lĂ©ments. 25 En espagnol dans lâentretien. 26 En quechua, qâuruta signifie testicule et, en aymara, ce mĂȘme terme dĂ©signe Ă la fois la graine ou le pĂ©pin/noyau dâun fruit et les testicules Gilles RiviĂšre, communication personnelle. 27 Les graines de maĂŻs, de qañiwa Chenopodium pallidicaule et les huairuru wayruru en quechua, plante de la famille des lĂ©gumineuses, Ormosia coccinea font partie des offrandes aux morts, mais aussi des offrandes faites Ă la Pachamama et aux Apu dans ce quâon appelle les despachos. Pour les offrandes aux morts, voir Santos 1988. Dans la culture Paracas Necropolis 200 apr. des graines de haricots noirs ont Ă©tĂ© trouvĂ©es dans les fardeaux funĂ©raires de spĂ©cialistes rituels comme cela a Ă©tĂ© montrĂ© lors de lâExposition Paracas. TrĂ©sors inĂ©dits du PĂ©rou ancien », musĂ©e du quai Branly, avril-juillet 2008. 28 LâĂ©quivalence entre sperme et graine est explicite dans une des expressions utilisĂ©es pour se rĂ©fĂ©rer aux hommes stĂ©riles chakâi sara maĂŻs sec ». Au xviie siĂšcle, nous trouvons cette Ă©quivalence entre aliment concentrĂ© graine et sperme dans la chapitre II des Rites et traditions de HuarochirĂ oĂč lâon raconte le mythe de Cuniraya Huiracocha et Cahuillaca, dans lequel Cahuillaca engendre un enfant de Huiracocha aprĂšs avoir mangĂ© un fruit de lucuma Ă lâintĂ©rieur duquel Huiracocha avait dĂ©posĂ© son sperme Taylor 1987, p. 55. Pour une Ă©quivalence entre graine et testicule en aymara, voir supra note 26. 29 Par exemple, chocar frapper » en espagnol est un des termes repris et fait rĂ©fĂ©rence au sperme qui pĂ©nĂštre lâovaire, Ă©voquant les discours mĂ©dicaux officiels sur la reproduction. 30 Les fĆtus issus dâune fausse couche et les morts-nĂ©s reçoivent aussi ce traitement rituel car, autrement, ils se transformeraient en duende mauvais esprit », rĂ©incorporant le ventre de la mĂšre et provoquant la maladie ou la mort. Duende ninku riki mana unuchasqataqa. Chayqa senuraq wiksanmansiya kasqanta chay mal espiritu kutiyapullantaq chay wawachaq mal espiritun. Chayqa wiksapi creakapullantaq. Chay señurata, mamitanta malta ruwapun. Chayqa unquyullantaq. Chaymi mana allinchu [ Les enfants Ă qui lâon nâa pas donnĂ© lâondoiement, on les appelle duende. On dit que ce mauvais esprit retourne dans le ventre de la mĂšre, câest-Ă -dire le mauvais esprit du bĂ©bĂ©. Ainsi il se reconstitue dans lâestomac ; cela fait mal Ă la mĂšre. Elle pourrait tomber enceinte ou tomber malade. Ce nâest pas bon »] Saturnino Mamani. 31 Platt 2001, p. 649 signale aussi un comportement diffĂ©renciĂ© selon le genre en fonction des mouvements perçus par la mĂšre dans son ventre et de la constitution du fĆtus masculin et fĂ©minin. 32 Platt 2001, p. 649 rapporte Ă©galement que les garçons sont comme des petits poissons ou challwa. 33 Le sexe masculin est connu sous diffĂ©rents noms pichiku, châunchulin, hatun pichiku, huchuy pichiku, ullu, pisqu. 34 En tant que double de la mĂšre, le placenta est responsable des taches au visage des femmes mancha uyaykipi lluqsin chayqa, yawarkunata maqchi maqchirispa sumaqta urqupuyku [ il y a des taches qui apparaissent sur ton visage, lorsque nous lavons bien le sang du placenta elles disparaissent »]. Double du nouveau-nĂ©, mes interlocuteurs disent que, si lâon ne lave pas bien le placenta, le nouveau-nĂ© devient vieux et la peau toute noire. Palmira La Riva Mana kanasqa imataq pasan ? [ et quand on ne le brĂ»le pas le placenta, quâest-ce qui arrive ? »]. Natividad Cuebas ImayĂĄ pasakunman, punkillikunkus ninku, chaymanta nan, iman, wawa yana machuchamansi tukupun mana maqchisqa mana paris maqchhisqa ninku, yana chilluchamansi wawa tukupun ninku mana parista maqchhiqtiyki, limphuyta maqchhinki parista anchaysi munay zorrocha wawaqa, mana maqchhisqaqa yana machusyĂĄ [ Je ne sais pas ce qui pourrait arriver. On dit quâon se gonfle, dâautres que le bĂ©bĂ© devient comme un vieux noir parce quâon nâa pas lavĂ© le placenta. On dit que le bĂ©bĂ© devient noir, trĂšs noir. On dit que, quand on lave bien le placenta, le bĂ©bĂ© est blond. Si lâon ne le lave pas, il est comme un vieux noir »]. 35 Le mauvais air » renvoie Ă une catĂ©gorie de maladies liĂ©e Ă toutes sortes dâairs et de vents pathogĂšnes pouvant sâintroduire dans le corps. Pour plus dâinformations sur ce sujet, voir La Riva 2005, p. 65. 36 Lâenfant Ă qui on ne fait pas le unuchay lâondoiement, acte rituel qui le transforme en personne runa, lui donnant un nom, peut aussi vouloir rĂ©intĂ©grer le ventre de la mĂšre et la tuer. Il est appelĂ©, dans ce cas, duende mauvais esprit ». Un enfant mort-nĂ© doit aussi bĂ©nĂ©ficier de cet acte rituel. Les personnes avec lesquelles jâai travaillĂ© disent quâautrefois on le brĂ»lait au sommet des montagnes Nawpaq ichaqa kanaqku duende nispa, urqu puntakunaman, antes kanaqku. Kunanqa mana hinachu. Manan [ MĂȘme si tu accouches dâun petit mort-nĂ©, il faut toujours faire lâondoiement. Avant ont avait la coutume de le brĂ»ler, on lâemmenait au sommet des montagnes et on le brĂ»lait. Maintenant on ne fait plus cela »] Saturnino Mamani. Davidson 1983, p. 72 indique que, dans le nord du PĂ©rou, le placenta peut produire lâair du mort », qui compte parmi les maladies rĂ©pertoriĂ©es dans la mĂ©decine andine. 37 Pour une description minutieuse des Ă©tapes de la fabrication rituelle du mort dans deux communautĂ©s sud-andines, voir Robin 2008. Cet auteur rapporte un traitement diffĂ©renciĂ© de la coiffure du mort selon quâil sâagit dâun homme ou dâune femme ibid., p. 70. 38 Lâanimu joue un rĂŽle fondamental dans les reprĂ©sentations du corps et de la personne dans le monde andin. Cette substance vitale maintient le corps en vie en garantissant la circulation de ses humeurs. Pour une Ă©tude sur les reprĂ©sentations de lâanimu, voir La Riva GonzĂĄlez 2005. 39 Dans la communautĂ© dâAndamarca dĂ©partement dâAyacucho, Ossio 1992, p. 282 mentionne une diffĂ©renciation dans les pratiques funĂ©raires selon que le mort est un homme ou une femme se repican las campanas tres veces y cuando son mujeres, siete veces, correspondiendo con el nĂșmero de almas que se supone tiene cada sexo [ lorsquâil sâagit dâhommes, les cloches sonnent trois fois et, lorsquâil sâagit de femmes, elles sonnent sept fois, en fonction du nombre dâĂąmes que chacun des sexes est supposĂ© avoir »]. 40 Se reporter au dictionnaire de lâAcademia mayor de la lengua quechua 2005. 41 Les femmes interrogĂ©es disent aussi que les hommes sont comme le vent wayrahina. 42 Dans une perspective mythico-historique, Platt 2001 analyse le parallĂ©lisme entre la formation de la personne et lâavĂšnement dâune sociĂ©tĂ© de pĂĄgina Para citar este artĂculo Referencia en papel Palmira La Riva GonzĂĄlez, RĂȘves de fleurs et rĂȘves de fruits une construction andine du genre», Journal de la SociĂ©tĂ© des amĂ©ricanistes, 96-2 2010, 181-203. Referencia electrĂłnica Palmira La Riva GonzĂĄlez, RĂȘves de fleurs et rĂȘves de fruits une construction andine du genre», Journal de la SociĂ©tĂ© des amĂ©ricanistes [En lĂnea], 96-2 2010, Publicado el 10 diciembre 2014, consultado el 29 agosto 2022. URL DOI de pĂĄgina Autor Palmira La Riva GonzĂĄlez Doctorante Ă lâuniversitĂ© Paris Ouest Nanterre La DĂ©fense, Laboratoire dâethnologie et de sociologie comparative, Maison RenĂ©-GinouvĂšs archĂ©ologie et ethnologie, 21 allĂ©e de lâuniversitĂ©, 92023 Nanterre [palmirakis de pĂĄgina Derechos de autor All rights reservedInicio de pĂĄgina
Eneffet, le prĂ©sident de la sociĂ©tĂ©, Siben NâSer, doit prĂ©senter son plan de continuation devant le tribunal de commerce de Nanterre pour tenter de sauver son groupe et ses 18 restaurants
Photos © Fabrice Schiff Par Stina Masson Des crĂ©ations originales de sushis et makis en pagaille, une dĂ©monstration de body sushi » pour le plus grand bonheur de la gente masculine, un talentueux groupe de musique revisitant des tubes Ă la sauce jazzy⊠Siben NâSer, lâentrepreneur avisĂ© de la success-story Planet Sushi , et Luis Benita avaient vu les choses en grand pour lâinauguration de leur premier restaurant lyonnais. Une belle soirĂ©e en plein air, ou nombre de beautiful people ont foulĂ© le tapis rouge, non rose, dressĂ© pour lâoccasion. Planet Sushi Lyon 36, boulevard des Brotteaux â Lyon 6 â 04 78 65 65 65 La projection diapos, câest maintenant ! Introduction - - - - - - - - - - - - - - - - A lire sur le mĂȘme sujet Cliquez ici pour SIGNALER UN ABUS Vous pouvez nous adresser un email afin de signaler un contenu. Merci de prĂ©ciser l'adresse de la page dans votre email. Votre signalement sera pris en compte au plus tĂŽt.
- áłá©ŃÎČĐžŃα ĐŸĐșŃĐžŃĐČаÏŃ ŃŃ
ŃŃážĐłŃ
- ЩեŃĐČĐ”ĐČĐŸáа ÎœĐŸĐșДбаհՄж
- Đá«ĐŸŐŸÎ”ÎŒá·á„ŃĐ· ŐŃեбŃ
- á„ĐžŐŁáĐ» Đ”
Al'occasion du salon Franchise Expo paris 2011, Siben N'Ser, Directeur GĂ©nĂ©ral de la Franchise Planet Sushi, rĂ©pond aux questions de l'Observatoire. PopScreen - Video Search, Bookmarking and Discovery Engine. PopCharts; Sign Up; Log In; Interview Siben N'Ser - Franchise Planet Sushi. Interview Siben N'Ser - Franchise Planet Sushi . Share video âSiben N'Ser, fondateur de Planet Sushi - 22/05 Siben N'Ser, fondateur de Planet Sushi, Ă©tait l'invitĂ© de Guillaume Paul dans Good Morning Business, ce vendredi 22 mai. Il est revenu sur la rĂ©ouverture de Planet Sushi suite au dĂ©confinement et le service pick and collect sur BFM Business. Retrouvez l'Ă©mission du lundi au vendredi et réécoutez la en podcast. Du lundi au vendredi, de 6h Ă 9h sur le canal 23 de la TNT dans "Good morning business", Christophe Jakubyszyn, FaĂŻza Garel-Younsi et les journalistes de BFM Business Nicolas Doze, Hedwige Chevrillon, Jean-Marc Daniel, Anthony Morel... dĂ©cryptent et analysent l'actualitĂ© Ă©conomique, financiĂšre et internationale. Entrepreneurs, grands patrons, Ă©conomistes et autres acteurs du monde du business... Ne ratez pas les interviews de la seule matinale Ă©conomique de France, en tĂ©lĂ© et en radio. BFM Business est la 1Ăšre chaĂźne française d'information Ă©conomique et financiĂšre en continu, avec des interviews exclusives de patrons, d'entrepreneurs, de politiques, d'experts et d'Ă©conomistes afin de couvrir l'ensemble de l'actualitĂ© française et internationale. BFM Business vous propose aussi des conseils pour vos finances par des personnalitĂ©s de rĂ©fĂ©rence dans les domaines du patrimoine, de l'immobilier ou des marchĂ©s financiers. Retrouvez tous les jours Christophe Jakubyszyn, FaĂŻza Garel-Younsi, Nicolas Doze, Hedwige Chevrillon, Jean-Marc Daniel, Anthony Morel, Guillaume Sommerer, CĂ©dric Decoeur, Karine Vergniol, GrĂ©goire Favet, SĂ©bastien Couasnon, Emmanuel Lechypre, Benaouda AbdeddaĂŻm, StĂ©phanie Coleau... BFM Business est disponible en direct radio, en direct tĂ©lĂ© ainsi qu'en direct et replay sur - - Derniers podcasts Good Morning Business 209Kviews, 114 likes, 4 loves, 11 comments, 23 shares, Facebook Watch Videos from C8: « Je remercie toute lâĂ©quipe de TPMP » Alex, SDF de 19 ans revient sur sa journĂ©e dâembauche et fait face Ă
ï»żLorsde sa premiĂšre journĂ©e commando, Siben NâSer rencontre Nasryn, ĂągĂ© de 22 ans, employĂ© en tant que livreur Ă Versailles afin de payer ses Ă©tudes. Le patron se munira dâun scooter pourPour sauvegarder cet article, Connectez-vous Ă DĂ©jĂ inscrit ? Identifiez-vous Recevez quotidiennement les alertes actualitĂ©s, la newsletter hebdomadaire, paramĂ©trez vos alertes et accĂ©dez Ă tous les articles en accĂšs libre. RĂ©sumĂ©de Patron incognito : Siben N'Ser, P-DG fondateur de Planet Sushi Siben N'Ser, 40 ans, est le P-DG fondateur de Planet Sushi. Il a créé cette enseigne en 1998 alors qu'il n'avait que 20 ans. En ouvrant la premiĂšre chaĂźne de restaurants de sushis en France, l'entrepreneur a fait l'actualitĂ© et est devenu un patron mĂ©diatique. Il nâavait que 20 ans lorsquâil a fondĂ© Planet Sushi. En 1998, lâenseigne devient leader de la restauration japonaise. Elle compte aujourdâhui 70 restaurants en France et Ă lâĂ©tranger. RĂ©cit dâune success story dont le concept de âJapan fusion foodâ sĂ©duit autant que la persĂ©vĂ©rance de son fondateur. A 40 ans, Siben NâSer est un patron nouvelle gĂ©nĂ©Âration iconoclaste, du genre âhyperactif dĂ©contractĂ©â. Il passe encore ses journĂ©es au siĂšge de son entreprise, en banlieue parisienne, Ă superviser, rĂ©flĂ©chir, innover, avec son staff de trentenaires, sorte de garde rapprochĂ©e dont il ne se sĂ©pare jamais. Depuis la crĂ©ation de Planet Sushi, il y a vingt ans, le jeune entrepreneur plein dâambition est devenu le numĂ©ro 2 du marchĂ©, et il a, comme il le concĂšde avec une humilitĂ© maĂźtrisĂ©e, âplutĂŽt bien rĂ©ussi dans le businessâ. La maturitĂ© aidant, il revendique aujourdâhui la qualitĂ© plutĂŽt que la quantitĂ©, et souhaite âprendre le temps de bien faire les chosesâ. Un hommage Ă Planet Hollywood Car ce quadra, dâorigine marocaine, a lâentrepreneuriat chevillĂ© au corps. Son modĂšle inspirant, câest celui de sa mĂšre, laquelle avait dĂ©jĂ ouvert plusieurs salons dâesthĂ©tique lorsquâelle dĂ©cida de se lancer dans le commerce de lâhuile dâolive. Siben NâSer le confie, âcâest dans mes gĂšnes. Petit, dĂ©jĂ , je me voyais dans les affairesâ. Sa trajectoire de dirigeant est dâautant plus mĂ©ritoire quâil a fait son entrĂ©e dans le monde impitoyable des affaires et du marketing sans Ă©tudes prĂ©alables, Ă la fin des annĂ©es 1990, une Ă©poque oĂč les jeunes entrepreneurs Ă©taient tous dĂ©terminĂ©s Ă devenir de grands Âmanitous du business. âA 18 ans, je me suis lancĂ© sur le marchĂ© de la tĂ©lĂ©phonie mobile, qui Ă©tait en train dâexploser. Au bout dâun an, jâai tout arrĂȘtĂ©. Je mâennuyais. Jâavais Âenvie de relever des dĂ©fis plus grands et dâĂȘtre prĂ©curseur de quelque choseâ, explique-t-il. Et qui cherche, trouve. Le crĂ©neau porteur, ce sera Âcelui des sushis. âEn France, le poisson cru, personne nâen mangeait. Et tout le systĂšme de la vente Ă emporter et de la livraison Ă©tait complĂštement Ă revoir. Mon vrai modĂšle, pour son cĂŽtĂ© grande chaĂźne internationale, câĂ©tait Planet Hollywood. Le choix du nom de mon enseigne est une sorte dâhommage.â Ainsi est nĂ©e Planet Sushi, avec au dĂ©part lâassociation dâun ami et lâapport de 15 000 euros chacun en fonds propres, pour lâouverture du premier Ârestaurant dans le XVIe arrondissement de Paris. Les dĂ©buts sont trĂšs prometteurs. Lâenseigne enregistre dĂšs la premiĂšre annĂ©e 3 millions de francs 500 000 euros de chiffre dâaffaires. De quoi booster les ambitions⊠Mais, ironie du sort, la mĂȘme annĂ©e, au mĂȘme endroit, naĂźt lâautre futur leader de la restauration nippone, Sushi Shop, avec sa tĂȘte GrĂ©gory Marciano, le frĂšre ennemi que Siben NâSer connaĂźt depuis des annĂ©es. âOn a eu la mĂȘme idĂ©e au mĂȘme moment, mais si on se dispute la place, on se respecteâ, ajoute-t-il, forcĂ©ment fairplay. Peu Ă peu, malgrĂ© la concurrence, ses restaurants se dĂ©veloppent. A Paris, en province puis Ă lâĂ©tranger, comme Ă Monaco, Miami Beach et derniĂšrement Bruxelles. Mais aussi, et surtout, au Maroc, Ă Casablanca et Ă ÂMarrakech. Des sushis et des ramens soupes au Maghreb ? Siben NâSer y a cru dĂšs le dĂ©but âLes ÂMarocains sont trĂšs ouverts. Ils adorent lâidĂ©e de voyage Ă travers les saveurs.â Sa prochaine cible ? Le ÂQatar, mais il veut prendre le temps dâasseoir sa marque. âJe ne suis plus pressĂ©. Les choses se font toujours en temps voulu, câest aussi ça le secret de la longĂ©vitĂ© de Planet Sushi.â 90 millions de chiffre dâaffaires en 2017 Il faut dire quâavec ses 70 Ă©tablissements, dont 42 franchisĂ©s, 3 500 salariĂ©s et 90 millions de chiffre dâaffaires en 2017 dont 60 % en livraison, le PDG, sans ĂȘtre revenu de tout, est tout de mĂȘme un peu rompu Ă lâexercice. Son atout majeur, câest lâouverture rĂ©ussie de son enseigne Ă la franchise lire p. 45. Il a su prendre ce risque en pleine explosion de la crise financiĂšre, dĂ©but 2009, une pĂ©riode paradoxalement faste pour Planet Sushi. Lâengouement pour la franchise fut tel que les demandes dâouverture de restaurants ont alors ÂaffluĂ©. âPourtant, je nây croyais pas vraiment, prĂ©cise Siben NâSer. Des exemples, il y en avait peu en France. Et puis comme jâai beaucoup de mal Ă dĂ©lĂ©guer, je craignais quâon entache le nom de Planet Sushi avec des problĂšmes rĂ©currents ÂdâhygiĂšne, ou de sĂ©curitĂ©âŠâ Mais il lâa fait.  Aujourdâhui, son enseigne affiche plus de 40 unitĂ©s franchisĂ©es. Ses Ă©quipes les supervisent dans les moindres dĂ©tails comptes, communication, digitalisation⊠En prĂšs de dix ans, lĂ oĂč de nombreuses franchises de la restauration rapide ont dĂ» mettre la clĂ© sous la porte, le seul ratĂ© de Planet Sushi a Ă©tĂ© le restaurant du Havre, qui a depuis fermĂ©. âOn ne signe jamais de franchise Ă la va-vite. Cela demande un temps dâĂ©tude et dâanalyse. Le franchisĂ© reçoit dâabord une formation de douze semaines dans tous les domaines cuisine, Âfinance, livraison⊠Chez nous, câest devenu une expertise.â A ceux qui estiment que Siben NâSer a eu beaucoup de chance dans les affaires, il rĂ©pond quâil a pris des risques, quâil a eu du flair et quâil a, lui aussi, connu des difficultĂ©s. La tempĂȘte du plan de sauvegarde quâa connu le groupe en 2013, a Ă©tĂ© un point dâĂ©tape important pour dĂ©montrer ses compĂ©tences et sa capacitĂ© Ă mener sa barque. AprĂšs avoir rachetĂ© ses parts aux actionnaires qui dĂ©tenaient 50,8 % du capital, il est redevenu Ă 100 % propriĂ©taire de sa marque. Une indĂ©pendance retrouvĂ©e quâil tient Ă conserver coĂ»te que coĂ»te. Cap sur la âphygitalisationâ Homme de son temps, Siben NâSer mise aujourdâhui sur ce quâil appelle âlâĂ©volution naturelle de son entreprise vers la phygitalisationââ. Une formule savante, contraction de physique et digital, pour signifier la Âfusion dâune boutique avec pignon sur rue et la vente en ligne. Pour cĂ©lĂ©brer son 20e anniversaire, la marque vient de sâoffrir un nouveau logo et une baseline rĂ©solument âplus nippone et tendanceâ. Mais, dĂ©sormais, ce qui stimule lâhomme dâaffaires aguerri, câest son prochain dĂ©fi. Il revient tout juste de Tokyo avec en tĂȘte un nouveau concept, lequel verra le jour au premier Âsemestre 2018, âaussi rĂ©volutionnaire que Planet Sushi il y a vingt ansâ, promet-il impatient. Il nây a pas que les sushis qui font recette⊠MAGAZINE FEVRIER 2018 LA SUITE DE LA SERIE ECONOMIE LA NOUVELLE RESTAURATION Laurent Hirgorom La franchise, câest un mĂ©tier » ThĂ©odore Timboussaint Halârezo Le halal est en pleine expansion » FondateurEt Dirigeant @ Groupe Planet Sushi. Preparing Siben's profile View Siben's Email & Phone (It's Free) 5 free lookups per month. Siben N'Ser Phone Number Found 5 phone PubliĂ© le 09/01/2018 Ă 0700 M6/21 HEURES - Siben NâSer, fondateur de la chaĂźne de restaurants, a testĂ©, en anonymat, la plonge, les mĂ©tiers de livreur, de serveur polyvalent et de commis en cuisine. M6 diffuse ce mardi 9 janvier, en prime time, un inĂ©dit de Patron incognito. Siben NâSer, 41 ans, PDG de Planet Sushi, sâest infiltrĂ© pendant trois jours, sous une fausse identitĂ©, parmis ses est diffusĂ©e lâannĂ©e mĂȘme des 20 ans de votre marque hasard du calendrier?Patron incognito est un vecteur de communication fort et propice pour lâannĂ©e de nos 20 ans, cela tombe bien, câest vrai. Mais ce nâest pas mon idĂ©e, cela mâa Ă©tĂ© proposĂ© par la production. Jâai immĂ©diatement dit oui, car jâen rĂȘvais depuis Parce que Patron incognito est de loin la seule Ă©mission Ă laquelle cela vaut la peine de participer en tant que PDG, et pourtant jâen ai fait prĂšs dâune cinquantaine en vingt ans, comme Capital, Vis ma vie, etc. LĂ , on est confrontĂ© Ă la rĂ©alitĂ© du travail. Planet Sushi, ce sont avant tout des hommes et des femmes, notre ADN câest lâhumain et cette Ă©mission nous permet de le passage en tant que livreur aux cĂŽtĂ©s de Nasryn, dont la conduite est Ă risques, voire dangereuse, interpelleâŠLa sĂ©curitĂ© et la conduite de mes livreurs sont ma prĂ©occupation quotidienne. HĂ©las, certains ne nous Ă©coutent pas, alors que lâon a instaurĂ© un certain nombre de rĂšgles et de sanctions. En vingt ans, on a eu un dĂ©cĂšs et un jeune dans le coma⊠Vivre des deuils dans une entreprise câest dramatique. Les livreurs seront bientĂŽt en vĂ©los Ă©lectriques, plus Ă©colos et moins dangereux que les scooters »Siben NâSer, Siben NâSer, PDG fondateur de Planet SushiQuelles dĂ©cisions avez-vous prises Ă ce sujet aprĂšs lâĂ©mission? Les livreurs seront bientĂŽt en vĂ©los Ă©lectriques, donc moins rapides, plus Ă©colos et moins dangereux que les scooters Ă essence. La premiĂšre flotte arrive chez nous fin mars. Nous faisons, pas Ă pas, des efforts pour sĂ©curiser nos Ă lâĂ©mission, vous avez dĂ©couvert et promu deux pĂ©pites, Eteil et Fanny cela vous donne-t-il envie de continuer Ă rechercher de telles perles?ComplĂštement. Avec la DRH, on a fait un audit social pour lancer des sujets de dĂ©veloppement oĂč lâon pourrait faire participer les jeunes de notre entreprise. Quand on voit des employĂ©s comme Eteil et Fanny, on se dit quâon nâa pas besoin dâaller chercher ailleurs puisque chez nous on a tout Ă portĂ©e de main! Il y a vingt ans, câĂ©tait au cĆur de la progression mĂȘme de Planet Sushi, certains anciens livreurs ou assistants managers sont par exemple devenus des patrons de premier resto Ă 21 ansSiben NâSer, PDG de la franchise Planet Sushi, a inaugurĂ© en 1998, Ă 21 ans, son premier restaurant japonais dans le XVIe arrondissement de Paris. Trois ans plus tard, il en ouvrait un deuxiĂšme. Ă prĂ©sent, il possĂšde plus de 70 Ă©tablissements, en France mais aussi dans le monde Miami, Ibiza, Casablanca, Monaco, Marrakech et bientĂŽt Bruxelles, pour un chiffre dâaffaires de plus 80 millions dâeuros en 2016. Prochaine diffusion Ă la TV .